<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 酬裴令公贈馬相戲>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: Playful Words for Duke P'ei, Who Presents Me with a Horse>
<BookPage: 447>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
安石風流無奈何
欲將赤驥換青娥
不辭便送東山去
臨老何人與唱歌
<End Poem>
<Translation>
There's no way
to be handsome and in fashion
like An-shih,
so I'd rather
change
that red steed
for
green moth eyebrows.
And, if you don't mind,
please send her
to the eastern mountains
for otherwise
who will accompany
an old man in song?
<End Translation>
<Formatted Translation>
There's no way to be handsome and in fashion like An-shih,
so I'd rather change that red steed for green moth eyebrows.
And, if you don't mind, please send her to the eastern mountains
for otherwise who will accompany an old man in song?
<End Formatted Translation>